Sepúlveda, Ramón. "Felipe Quetzalcoatl Quintanilla: Buscando nuevas formas de insultar y romper barreras: Conversación con un poeta joven y avispado". Eco Latino, Junio 2006. Poesía sexo maríhuana. Eds. Felipe Q. Quintanilla, Ivonne Zarza, Francisco Ucán Marín.
©2006 Todos derechos reservados por el autor
Conversación con un poeta joven y avispado
[entrevista Eco Latino] Por Ramón Sepúlveda
¿Qué género literario te acomoda más?
La poesía más que todo. Siento que es lo que mas he trabajado hasta ahora, también el cuento.
Entiendo que tu tienes una novela en proceso. ¿Qué aspiraciones tienes respecto de esta obra?
La novela es algo en que he estado trabajando poco a poco. Es algo que he estado pensando desde hace ya dos años. Tengo algunos capítulos, y sí pienso avanzar en ella un poco más, tal vez en un año o dos tenerla ya lista.
Como auditores hemos conocido ya algo de tu novela ¿Tendremos la oportunidad de conocer algunos capítulos más de ella?
Sí, sí. Ya habrá la oportunidad en alguna de las lecturas locales.
¿De qué trata tu novela?
Relata la experiencia de inmigrantes y un poco las situaciones que le ocurren a ellos en las diferentes zonas geográficas. Es un poco autobiográfica, no de mí, sino de mi familia, mezcla de ficción y de realidad. Quiero partir con el tiempo de mi bisabuelo que vino de España e incluso antes de la revolución mexicana, hasta el presente, entonces como que si es un poco ambicioso, y no se todavía cómo resulte.
¿Y tu novela relata parte de esto?
Si, aunque de lo que quiero hablar en ella es de la experiencia de los inmigrantes. Cómo un francés o un español o lo que sea, llega a México y tiene hijos ilegítimos y cuyo resultado fue el de un pueblo de campesinos. Igual hablar de mi bisabuelo español, que vino a México a trabajar de panadero. Y de mi papá que salió de El Salvador por la guerra allí cuando tenía solo 17 años, y finalmente de la emigración de mi familia a Canadá.
Hablemos de los proyectos que tienes también respecto de tu poesía.
Siempre trabajo la poesía y me gustaría publicar algo. Estoy trabajando temas no muy conscientemente, pero si estoy viendo que tengo un patrón, que he estado escribiendo mucho sobre temas, por ejemplo, temas filosóficos, de religión, de Dios, de espiritualidad. Para escribir esto me estoy nutriendo de mi experiencia de niño en que estuve en la iglesia evangélica aquí cuando llegamos a Toronto, tengo experiencias muy vivas sobre eso, experiencias de niño lidiando con las ideas de ser cristiano y todo eso. Y todo, todo con un toque de rebelión, de ironía, la sexualidad, también. En lo que se refiere al tema de la sexualidad es como que trato de escapar de lo aceptable. Me quiero acercar más a lo ambiguo, a lo lúdico.
¿Cómo ves tú, como creador joven, el espacio que deben crearse los poetas jóvenes en un ambiente literario como Ottawa en lengua española?
Tengo mucho respeto por los poetas que tienen mas experiencia, que tienen más tiempo leyendo y escribiendo. Nunca me he sentido como alguien que los rechaza, o que de alguna manera tiene que sobrepasarlos. Creo que como jóvenes tenemos que tomar lo que ellos hicieron y trabajar sobre eso, y alcanzar una voz , nuevos horizontes, pero no atacarlos precisamente. Siento que los jóvenes debemos formar un núcleo con esos escritores y tratar de convivir y nutrirnos mutuamente. Claro que los jóvenes tenemos más que aprender que los que tienen mas tiempo escribiendo, pero siento que en esa comunión existe una riqueza que se puede explotar, se puede desarrollar, y es una manera de que siga, de que siga la literatura, de que siga ese círculo, ese espacio.
Tú con otros poetas jóvenes como Francisco Ucán-Marín y Magdalena Ferreiro, han venido a dar cierto dinamismo a la escena literaria en español en Ottawa. He notado que cuando hacen actos públicos reúnen una gran cantidad de asistentes. ¿Cómo logran hacer esto, tienen un grupo, cómo se llama el grupo, de donde viene esa gente?
Los tres poetas que has mencionado siento como que tenemos un pulso sobre diferentes grupos de gente. Por ejemplo, yo como estudiante de la Universidad de Ottawa tengo acceso a los estudiantes de esa universidad, a los jóvenes que van ahí, a los profesores, a los estudiantes de doctorado o de maestría y de esa manera soy capaz de estimular a ese grupo. Magdalena, igual tiene formas de network, de conectarse. Francisco, claro con el grupo de FEMEX de los mexicanos allá en la UNAM y todos tenemos como nuestro propio pulso y cuando nos juntamos los tres somos capaces de armar cosas en grande, trayendo a todos como por ejemplo los chilenos, Etcheverry, todos, El Dorado, tú Ramón, los peruanos, por ejemplo Borka Sattler, Paolo de Lima, y los centroamericanos esparcidos por ahí, grupos que casi no trabajan juntos, entonces de alguna manera como que somos el pegamento que hacemos eventos donde buscamos la congruencia de todas estas fuentes de literatura, y juntos también hacemos un taller de poesía con un cierto número de poetas, como tú, Paolo de Lima, y unos cuantos más.
¿Y esto de ser el elemento aglutinador de todos los grupos es algo que ustedes se han propuesto?
Eso como que se ha desarrollado un poco por si solo. A mi no me gusta que todo esté muy separado. Soy quizás muy idealista en ese sentido, entonces cuando hacemos eventos buscamos que llegue mucha gente, que lleguen muchos poetas y que no solamente sea considerado como un evento para los peruanos, o para los chilenos, o los mexicanos. Por ejemplo, la última vez, donde celebramos el Día Internacional de la Poesía; eso pasó espontáneamente. Fue una idea de Magdalena Ferreiro y de ahí nos armamos todos, Francisco, Magdalena y yo a llamar a diferentes gentes y decirles que esto era un evento de todos, pero de nadie, o sea un evento para que todos vengan a leer o a escuchar y todos se conecten y sean parte de esto.
Y eso es solamente un ejemplo, porque anteriormente el grupo de ustedes ha organizado lecturas en otros lugares, incluyendo una lectura muy significativa con los mayores del área que fue con el grupo El Dorado a fines de febrero de este año. Esto reafirma la labor de aglutinadores de la poesía en Ottawa. ¿Tú asumes la tarea como de ser el nexo entre los distintos grupos?
Si, soy un poco idealista en ese punto porque siento que juntos podemos proporcionar una voz mas plural y al mismo tiempo mas de nosotros como latinoamericanos que vivimos aquí en Canadá.
En mérito de lo que mencionas, que los poetas estén en grupos distintos; no significa que estén divididos sino simplemente que tienen distintas esferas de trabajo, como por ejemplo el grupo peruano tiene como foco la celebración de un simposio anual llamado Perú en su Cultura, donde traen gente de todo norteamerica. El Dorado tiene lecturas mensuales, con invitado especial y micrófono abierto y celebra además un simposio anual, que es Boreal, donde también participan miembros de los otros grupos. Y claro ustedes cohesionan estos distintos grupos haciendo actividades en las cuales todos participan. Para mi, como uno de los viejos, me llama la atención tu trabajo, que es la obra de un poeta joven y que muestra una deshinibición distinta al trabajo de antes. Me refiero a tu obra poética que ilustra tu experiencia de haber vivido tu juventud y tu preadolescencia en Canadá. ¿Te sientes como un representante de una nueva forma de escribir?
Yo trato siempre de salir de categorías, no me gustan mucho las categorías, soy como el cangrejo que camina siempre al revés y no se, me ocupo en buscar nuevas formas de hablar, de insultar, de romper barreras que pone la gente ya sea con groserias o con temas que estén ambiguos, siempre creo salir de estas categorías un poco.
Es lo que me gusta de tu poesía donde siempre hay algo distinto, algo enrarecido, aunque no suceda, está sugerido. Hay además una voz distinta a la que normalmente se escucha en Ottawa y en español. Hay además en tu poesía una falta de respeto, una irreverencia, y lo digo irónicamente porque eres una persona muy asequible, con muchas ganas de hacer cosas, pero tu poesía pisa callos, promueve el pensamiento y nos obliga a escuchar cosas que otra gente no se atrevería a abarcar. Cuando tu lees tu poesía frente a una audiencia de gente mayor, como la que acostumbra a ir a El Dorado, ¿cómo sientes tú esa recepción?
Al principio muy nervioso, porque a veces hablo de temas un poco antirrevolucionarios, entonces eso choca un poco porque hay gente que está aquí porque cree en esos ideales de izquierda, yo también, pero quiero dar voz a un sentimiento de desilusión, no tanto al idealismo de los setenta, los ochenta, sino una cierta desilusión, como desesperación un poco de que todo eso no resolvió nada. Una voz no más inteligente, pero más realista, más pesimista, irónica.
Y ese desencanto por las creencias revolucionarias de izquierda, está inspirado en qué, en tu experiencia personal, tus lectura, ¿de donde viene?
Yo estoy muy influenciado por mi familia y por lo que he vivido, tengo 24 años, no he vivido mucho, estoy joven, pero por ejemplo por medio de mi papá he vivido muchas cosas. Mi papá salió a los 17 años de su país, El Salvador, que era un país destrozado por la guerra civil. Dos de sus hermanos ya habían muerto en la guerra. Uno estaba en la guerrilla y el otro había estado en el ejército. Mi papá había trabajado para la guerrilla, repartiendo panfletos y cosas así. Ya lo habían capturado, lo habían torturado, tuvo que salir a los 17 años, trabajó mucho tiempo en México, donde yo nací, para organizaciones de izquierda y todo eso, y poco a poco mi papá se dío cuenta, y como que eso me lo ha transmitido, que muchas de las cosas que pasaron no sirvieron para nada. O sea, toda su familia que estaba involucrada, también. Es un poco triste.
Fundamentalmente, como escritor joven ¿cómo asumes el compromiso de seguir llevando la palabra en idioma español en una sociedad de habla inglesa?
Es una pregunta bien difícil, pero claro, yo como joven que crecí aquí en Canadá me siento a veces divido entre dos mundos y a veces, como por ejemplo cuando pienso en escribir una novela, no se en qué lenguaje hacerla, qué conviene, porque yo lo puedo hacer en las dos lenguas y quizás me expreso mejor en inglés, quizás para otras cosas en español. Lo que se es que la poesía la escribo mejor en español, no se por qué, yo creo que la poesía.
Si me permites un pequeño paréntesis, hay cierta musicalidad en tu poesía, cierta cadencia, repetición ineherente a la lengua en que está escrita. Yo creo que eso te sale muy natural.
Sí, supongo que el español me recuerda mi infancia y yo creo que la poesía viene un poco de eso de la infancia, la melancolía. Y el inglés es una cosa mas concreta, para algo que utilizo todos los días, para vivir, para proporcionar mis recursos, entonces es como para meter las manos en la narrativa.
¿Hay alguna musa en tu obra, hay algo que te inspire al escribir?
¿Musa? No, yo creo que me interesa todo, la pobreza, me interesa, la situación de la sociedad que tenemos ahora, la sexualidad, la religión, todo, me interesa todo.
Tienes poemas bellísimos dedicados a tu esposa, por ejemplo, pero igualmente hablas de problemas de la sociedad con ironía y sarcasmo y bien dicho. Hemos conocido de tu narrativa una cosa tan dura como es el asalto a alguien que trabaja en una gasolinera. Evidentemente son temas distintos, tu poesía esta inclinada a hablar de amor, de primeras experiencias sexuales, de las tribulaciones naturales del desarrollo de un adulto joven; y la narrativa, a dar cuenta de algunas pequeñeces, algunas vicisitudes que son significativas en la prosa.
Tu crees que a lectores de México, o de El Salvador, por mencionar los países latinos con los que tu tienes un enlace directo, les interesaría leer sobre las experiencias de alguien como tú que asume un país distinto?
Sí, yo creo que sí. Yo creo que esa idea de salir del país, de salir de El Salvador, salir de México para irse al norte es algo que siempre está en la mente de todos y yo creo que cuando le muestras un poco la imagen de lo que es verdaderamente irse a otro país del Norte, donde crece el dinero en los árboles y todo eso; cuando le das una imagen real de lo que pasa, entonces yo creo que le das una ventana a lo que sufre, a lo que vive la gente que se va a otro país y hace su vida para que sus hijos tengan un mundo mejor y que es lo que hicieron mis padres.
Quisiera que me explicaras, por qué tu firmas Felipe Quetzalcoaltl Quintanilla. ¿Podrías hablarme del nombre Quetzalcoatl?
Me llamo Felipe Quetzalcoatl por mi abuelito que era historiador y se llamaba Felipe, era un historiador muy bueno que cuando enseñaba historia como que la hacía viva, por ejemplo cuando decía que a Monctezuma le tiraron una piedra, entonces se agachaba. Todo eso inspiró a mi mamá. Claro, mi abuelito era experto en historia mexicana, específicamente prehispánica y entonces cuando mi mamá buscaba un nombre para mi, un nombre azteca, un nombre indígena, entonces estaba pensando en otros nombres: Claloc, Temoc, pero finalmente, a sugerencia de mi abuelito, se quedó con el nombre Quetzalcoatl que fue un dios de los aztecas que significa serpiente plumada que para los aztecas representa el lado de la poesía, el lado de la agricultura, es como la deidad del lado de la armonía de los humanos y todo eso, de la música del arte .
¿Y es efectivamente tu segundo nombre?
Oh, sí.
Hemos llegado a la última parte de esta conversación y debo preguntarte ¿qué hay en el corto plazo para Felipe en cuanto a trabajo literario o profesional?
En cuanto a lo profesional, voy a seguir mis estudios en London, Ontario, Estudios Hispánicos, específicamente en cine de Hollywood y la intersección entre el cine de Hollywood y temas chicanos. Me voy el próximo año a la Universidad de Western Ontario. En cuanto a lo literario, siempre quiero seguir escribiendo poesía, eso nunca va a acabar. También quiero sacar la novela que estoy escribiendo y que es un largo proyecto. Tengo en realidad unas cuantas novelas en la mente pero por lo menos quiero sacar algo concreto. Y seguir trabajando en la página de internet que tengo: www.poesia-sexo-marihuana.com que es una página donde trato de alcanzar una pluralidad de voces de la literatura aquí en Ottawa en cuanto a diferentes edades, diferentes géneros, lenguajes.
Como última pregunta, sabemos que es muy difícil vivir de la literatura, ¿cómo piensas pagar la cuota del auto, comprarte casa, mantener familia?
Bueno, después de la maestría pienso hacer el Teachers College para ser maestro de preparatoria, de High School, o posiblemente el doctorado. A mi me encanta dar clases, entonces quiero ser maestro. Se me hace la profesión muy honorable, muy challlenging.
Felipe, te agradezco lo que nos has enseñado en esta oportunidad. Te deseo lo mejor y recomiendo a los lectores de Eco Latino que visiten el sitio internet que ha mencionado Felipe y que estén atentos a la próxima lectura de este promisorio poeta latino que vive en Ottawa. Muchas gracias.
Felipe, ¿desde cuando te dedicas a la literatura?
Desde que era niño. Siempre, yo creo que fue por influencia de mi abuelo. Siempre él recitaba poesía en voz alta. Yo creo que desde entonces me ha gustado la poesía, desde que tenía como 4, 5 años.
