sphinx

 

La esfinge de la traducción: La Poesía

de Felipe Quetzalcoatl Quintanilla

 

el poema es la creación del poeta pero…
el poema dado a luz
no requiere del poeta para existir
Sí el poema es apto, por sí mismo
respirará por los poros a través del tiempo...
y talvez al fin encontrará un poeta perdido
al otro lado del río: quien le ayudara a cruzar
escapar al espejo, y renacer hermoso

 

 

 

 

 

 

3. los poetas como Ezra Pound y Robert Lowell (revolucionarios de la teoría de traducción de la poesía moderna) quienes practican la traducción de interpretación libre; libertad de omitir o agregar e interpretar ideas y en la traducción reconstituir una poesía viva y contundente a la cultura a la cual se busca traducir.  

La misma terminología del campo es un índice de la extensa disidencia conceptual sobre lo que constituye una traducción. Existen, como explica Donald Davie en Poetry in Translation (1975), diferentes términos que probarán ser útiles en nuestro debate (versión, trot, travesty, imitación, adaptación, homenaje) los cuales explicaremos más adelante.Cabe decir que cada punto de vista sobre el tema tiene sus respectivas debilidades y fortalezas y existen incluso muchos más factores  que  tendremos que considerar en la ecuación como por ejemplo: la traducibilidad (compatibilidad) intercultural, el talento poético del traductor, y el contexto del poema especifico. En este texto, veremos muy fugazmente las líneas de pensamiento divergentes entre algunos pensadores, poetas, y traductores contemporáneos que han escrito sobre el tema, para poder llegar a nuestras propias conclusiones y por ende mejorar nuestra propia práctica de traducción: al final del texto finalmente, intentaremos traducir el poema “Los Locos” del poeta Salvadoreño Roque Dalton  (de la versión original en español al inglés).

 

Terminología
Donald Davies es muy útil para definir desde el comienzo la terminología que utilizaremos en este texto. El término versión es el más neutral puesto que se puede utilizar para referirse sea a la traducción del poema y sea incluso al original.  Trot es una traducción literal (traducida palabra por palabra) del poema. Al otro lado del esquema, travesty es una “burlesque or ludicrous imitation of a serious work” (Davies 8). Mientras que imitación², se refiere, en las palabras de John Dryden, a una cierta libertad del poeta-traductor “not only to vary from the words and sense, but to forsake them both as he sees occasion…” (Davies 9). Como nos explica Davies, la imitación implica una cierta subordinación del producto de la traducción ante la versión original. Davies propone que el mejor término para referirse a la relación entre un poema en ingles y su original en español, cuya traducción ha dependido de grandes libertades interpretativas, es el término adaptación (Davies 10). El celebrado poeta Ezra Pound, como expone Davies, cuya obra de traducción es extensa en cualidad y cantidad, ha optado por el término homenaje (aún más ambiguo que imitación) para referirse a este tipo de traducción de libre interpretación (11).

 

 

esfinge y edipo

 

 

 

 

 

Si se puede, si se puede
A la pregunta inicial “¿se puede traducir la poesía?”, la siguen por lógica una serie de preguntas adicionales cuyas respuestas dependen del contexto especifico del poema y traductor en cuestión. La respuesta definitiva depende de la relación de secuencia concreta entre  poeta, poema, poeta-traductor, y poema. Si existe alguna fractura en esta cadena de producción, la traducción falla. En su ensayo Transplanting the Seed: Poetry and Translation (1998), Susan Bassnett nos recuerda una metáfora de Percy Shelley donde se asimila la destrucción de una violeta con la traducción de un poema³. Shelley, según Bassnett, nos ofrece una salida.

 

 

 

“The plant must spring again from its seed, or it will bear no flower (Shelley, 1820)” (Bassnett 58). Está claro que si el poema es una flor, no se podrá convertir (traducir) instantáneamente a otro idioma. Pero como la flor, explica Bassnett, se puede transplantar; es decir la semilla se puede sembrar en otras tierras extranjeras y consecuentemente dar fruto (Bassnett 58).  Esta metáfora me parece muy útil para comprender el proceso de traducción.
 

La cuestión de libertad contra fidelidad
 Como explica Donald Davies, es un mito la creencia que entre más libertades se tome el traductor al momento de traducir, menos fiel al original resultará el poema nuevo (Davies 20).  Para Davis una verdadera rendición fiel al original depende de cierta libertad de interpretación. Mientras que la rendición literal es una manera de ver un poema a través de un grueso cristal que interfiere con lo que el poeta original nos quiere representar. Para explicar este fenomenom, Ben Belitt recurre al ejemplo de una traducción literal de Residencia en la Tierra y pregunta;

“What does one have when one has a literal translation of Residence On Earth?
In the first place, one would say that instead of “transparency” or fidelity,
one has a usable, if not sanctimonious, opacity…” (Belitt 48).


Belitt va aun mas lejos calificando el oficio del literalista como  “a translator’s option of poverty, chastity, and obedience transposed into a crucifixion of self-abnegation.” (Belitt 50). El traductor debe tener la habilidad de encontrar equivalentes semánticos de las ideas del poema, de lo contrario el poema se quedara en la prisión de la insipiencia a la cual el incompetente traductor lo ha condenado.

 

Fronteras Multiculturales
La traducción cruza fronteras culturales (hacia nuevas tierras) y al hacerlo, como nos explica Michael Hofmann en The Translatability of Cultures, se desliga del original. El nuevo poema ostenta a su lector “I am all you know, and all you need to know… this is English, this is itself the afterlife” (Hofmann 69). La semilla se ha instalado en la nuevas tierras y ahora se vale por si misma. Este tipo de crucé cultural puede ser visto desde una perspectiva Darwiniana, como un recurso del cual se vale el poema, para sobrevivir en otro tipo de manifestación.   Como nos explica Bassnett paráfrasiando a Walter Benjamin, la traducción “secures the survival of the text, and it often continues to exist only because it has been translated (Benjamin, 1923)” (Bassnett 59).  El traductor debe, desde esta perspectiva, capturar las esencias culturales del poema original, y ver donde están las compatibilidades e incompatibilidades para entonces decidir como encaja el poema en la cultura del traductor.  

 

El traductor tiene que ser poeta también
La existencia y persistencia de un poema depende directamente sobre el talento del poeta. La traducción de un poema sigue siendo un poema y esta creación también depende del talento poético del traductor. Octavio Paz (en una conversación con el traductor Edwin Honig en The Poet’s Other Voice), explica la traducción como un arte.  Describiendo el arte del traductor-poeta, Paz ostenta que,

“since you cannot use the same signs as the original, you must find equivalents.
The text is lost but its effects can be reproduced through other signs; with
different means, but playing a similar role, you can produce similar results.
Translation is an art of analogy, the art of finding correspondences.
An art of shadows and echoes” (Honig 155).


Esta analogía de los signos en la cual Paz nos sumerge implica que el traductor sea un poco de malabarista: que juegue con los signos,  liberándolos y acomodándolos según  las reglas de su poética (idioma-cultura-sensibilidad) (Bassette 66).

 

y entonces...
Para traducir un poema se tienen que tener, como hemos visto, ciertos factores a nuestro favor. El traductor debe ser un hibrido de dos culturas, e intimo con los tonos y sutilizas linguisticas de dos lenguages. Mas sobre todo el traductor, tiene que ser poeta. Y como tal, tendrá que interpretar los signos trazados por la poesía que lo inspiró. La poesía no se presta a la traducción literal. La poesía dibuja imagenes con sonidos, y sonidos interiores ambiguos. La esfinge de la traducción es la poesía: y es esfinge letal y seductora.

 

 

 

KISS OF THE SPHINX by Frans Von Stuck

 

 

 

 

 

 

 

 

 

---traducción del poema "Los Locos" de Roque Dalton.

 

 

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

¹“Poetry is what gets lost in translation.” (Bassnett 57)

² Según nos menciona Ben Belitt en Adams Dream, el término "imitación" recuerda la obra Imitations (1961) de Robert Lowell en donde “tradujo” una serie de poetas al inglés pero prácticamente creando nuevos poemas: omitiendo, adicionado, contextualizando a su propio contexto cultural y emocional las ideas de los poetas extranjeros (Belitt 55).

³ “it were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its colour and odor, as to seek to transfuse from one language into another the creations of a poet. The plant must spring again from its seed, or it will bear no flower—and this is the burthen of the curse of Babel. (Shelley, 1820)” (Bassnett 58)

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

Trabajos citados

Bassnett, Susan, and André Lefevere. Constructing Cultures. Essays on Literary
Translation. Great Britain. Cromwell Press. 1998. 57-75

Belitt, Ben. Adam’s Dream. New York, N.Y Grove Press inc., 1978.

Bly, Robert. The Eight Stages of Translation. Boston. Rowan Tree Press.1983.

Davie, Donald. Poetry in Translation. Milton Keynes. The Open University Press. 1975

Hofmann, Michael. Confessions of a Translator. The Translatability of Cultures.
Proceedings of the Fith Stuttgart Seminar in Cultural Studies 03.08.- 14.08.1998.
Trans JB Metzler and S. Weimar. Ed. Heide Ziegler. Germany, Einheitsaufnahme.
Die Deutsche Bibliothek—1999. 65-79   

Honig, Edwin. The Poet’s Other Voice. Amherst. The University of Massachusetts Press.
1985

 

 

 

 

 

 

 

portada poesiasexomarihuana

 

slaughter-house-five

¿Se puede traducir la poesía? Ésta es una pregunta que ha estado en debate desde el comienzo del siglo XX. La gama de opiniones y posiciones sobre el tema varía entre:

1. los partidarios de la intraducibilidad que, como Robert Frost, afirman que la poesía es lo que se pierde en la traducción¹. Éstos se oponen rotundamente a la traducción de la poesía,

2. los literalitas que profesan la traducción de palabra por palabra intercambiando equivalentes literales entre las lenguas en cuestión, por medio del diccionario bilingüe. El traductor se ve obligado a agregar varios pies de página sobre los contextos sociolingüísticos implícitos en el poema. Y,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Quintanilla, Felipe Quetzalcoatl. "La esfinge de la traduccion" Poesía sexo maríhuana . eds.Felipe Quetzalcoatl Quintanilla, Ivonne Zarza . Ottawa: 2006.

©derechos reservados por los autores